Project X-Zone: prime immagini della versione occidentale

Annunciato per l’occidente soltanto qualche minuto fa, ecco comparire le prime immagini del gioco nella sua versione sottotitolata in inglese.

project-x-zone-3ds_048project-x-zone-3ds_049

project-x-zone-3ds_050project-x-zone-3ds_047

project-x-zone-3ds_046project-x-zone-3ds_054

project-x-zone-3ds_053project-x-zone-3ds_051

Tutte le immagini nella galleria completa.

Commenti Sottoscrivi i commenti
  1. Rispondi

    Dai che lo voglio anche nell’italico idioma!


  2. Rispondi

    spero in italiano tanto sara localizatto in inglese come sempre.


  3. Rispondi

    Non credo arriverà in Italiano. Pare tra l’altro che non verrà nemmeno doppiato in inglese (tradotto però sì, ovviamente).


    • Rispondi

      Wow, Cappecom è veramente messa in ginocchio…


    • Rispondi

      Fino a ieri nessuno avrebbe mai pensato questo gioco arrivasse in Occidente, quindi sempre meglio di niente. Tra l’altro, ha moltissimi dialoghi e doppiatori, quindi costerebbe troppo doppiare tutto…


    • Rispondi

      Poi che c’entra capcom?


    • Rispondi

      Ma perché pensano tutti che sia di Capcom, ‘sto gioco? XD È di Namco/Monolith, diamine! E comunque non mi stupisce che non l’abbiano doppiato, ci sono tremila voci in questo gioco, sarebbero troppi doppiatori da chiamare e uno sforzo eccessivo per quelle che sono le potenzialità di vendita di un gioco del genere. A me sta benissimo così, onestamente, anzi non potrei chiedere di meglio visto che ci sono un mucchio di doppiatori giappo che adoro *^*


    • Rispondi

      Sì sì, me lo ero scordato che era una collaborazione fra più team…


  4. Rispondi

    meglio in inglese. sono ancora inviperito con Barbara Pisani per avermi distrutto Twilight Princess.


    • Rispondi

      Di che stai parlando? Non capisco, non ci sono voci in Twilight Princess (o almeno così ricordo xD)


  5. Rispondi

    E poi certi personaggi (di street fighter, per es.) hanno sempre parlato la loro lingua madre, tipo Ryu sempre giapponese. Doppiarlo mi frustrerebbe.


  6. Rispondi

    MasterGAB, mi riferivo alla traduzione, non al doppiaggio.

    “pollymolly” o “vill. calbarico” è improponibile!


  7. Rispondi

    Bhe io spero che tradurranno almeno le scritte in italiano, di certo non pretendo anche il doppiaggio se no i costi di localizzazione salirebbero e anche di molto!!


    • Rispondi

      Di quelle si sta parlando, infatti il doppiaggio lo lasciano in giapponese perché costerebbe troppo chiamare tutti quei doppiatori a doppiare più di 100 personaggi diversi. Sulla traduzione italiana comunque non ci conterei, purtroppo.


Lascia un commento

Devi effettuare l'accesso per lasciare un commento.


Potrebbe interessarti anche...

Recensioni dei lettori 3DS

Tutte le recensioni dei lettori