Project X-Zone: prime immagini della versione occidentale
Annunciato per l’occidente soltanto qualche minuto fa, ecco comparire le prime immagini del gioco nella sua versione sottotitolata in inglese.
Commenti Sottoscrivi i commenti
Lascia un commento
Devi effettuare l'accesso per lasciare un commento.










Arriva sull'eShop del 3DS la demo di Project X Zone
Project X Zone per 3DS: 5 luglio in Europa, nuovo trailer e nuove immagini.
Wiitalia Direct - la Nintendomania dilaga!


FabiusBile
8.29 pm
Dai che lo voglio anche nell’italico idioma!
xAndreax
8.48 pm
spero in italiano tanto sara localizatto in inglese come sempre.
deveroos
9.54 pm
Non credo arriverà in Italiano. Pare tra l’altro che non verrà nemmeno doppiato in inglese (tradotto però sì, ovviamente).
Suppaman00
10.58 pm
Wow, Cappecom è veramente messa in ginocchio…
deveroos
12.01 am
Fino a ieri nessuno avrebbe mai pensato questo gioco arrivasse in Occidente, quindi sempre meglio di niente. Tra l’altro, ha moltissimi dialoghi e doppiatori, quindi costerebbe troppo doppiare tutto…
Psy
12.03 am
Poi che c’entra capcom?
Haseo
12.04 am
Ma perché pensano tutti che sia di Capcom, ‘sto gioco? XD È di Namco/Monolith, diamine! E comunque non mi stupisce che non l’abbiano doppiato, ci sono tremila voci in questo gioco, sarebbero troppi doppiatori da chiamare e uno sforzo eccessivo per quelle che sono le potenzialità di vendita di un gioco del genere. A me sta benissimo così, onestamente, anzi non potrei chiedere di meglio visto che ci sono un mucchio di doppiatori giappo che adoro *^*
Suppaman00
12.47 am
Sì sì, me lo ero scordato che era una collaborazione fra più team…
Gabro
11.10 pm
meglio in inglese. sono ancora inviperito con Barbara Pisani per avermi distrutto Twilight Princess.
MasterGAB
12.21 am
Di che stai parlando? Non capisco, non ci sono voci in Twilight Princess (o almeno così ricordo xD)
Gabro
12.11 am
E poi certi personaggi (di street fighter, per es.) hanno sempre parlato la loro lingua madre, tipo Ryu sempre giapponese. Doppiarlo mi frustrerebbe.
Gabro
12.35 am
MasterGAB, mi riferivo alla traduzione, non al doppiaggio.
“pollymolly” o “vill. calbarico” è improponibile!
Sasshi
3.39 pm
Bhe io spero che tradurranno almeno le scritte in italiano, di certo non pretendo anche il doppiaggio se no i costi di localizzazione salirebbero e anche di molto!!
Haseo
4.43 pm
Di quelle si sta parlando, infatti il doppiaggio lo lasciano in giapponese perché costerebbe troppo chiamare tutti quei doppiatori a doppiare più di 100 personaggi diversi. Sulla traduzione italiana comunque non ci conterei, purtroppo.